Editoração

Editoração

Editoração

O que é editoração?

Editoração eletrônica ou Desktop Publishing é uma área da produção gráfica ligada aos recursos digitais e à computação. Nela são utilizados softwares de criação (Corel Draw, Photoshop, Adobe InDesign, Microsoft Word e Quark) na edição e na produção de materiais visuais como flyers, folders, revistas, jornais etc., constituindo um processo comumente conhecido como diagramação.

Essa atividade pode ser complexa, pois envolve domínio e habilidade com tais ferramentas a fim de realizar essa composição.

Aplicado à tradução, o Desktop Publishing tem como objetivo realizar o trabalho de tradução da parte textual sem interferir na formatação visual do documento. Por essa razão, ele está ligado a qualquer tipo de tradução, seja ela técnica, jurídica ou para marketing.

A editoração eletrônica é uma etapa importante na criação da versão localizada de um documento. Leva tempo para formatar adequadamente o texto traduzido no layout, especialmente se as considerações de espaço não tiverem sido feitas com antecedência.

O processo de tradução pode ampliar ou reduzir o texto original. Por exemplo, traduções do inglês para o espanhol têm um fator de expansão de 25%. De modo semelhante, 1.000 palavras em inglês podem corresponder a 1.250 palavras em árabe. Por outro lado, a redução também é um fator a ser considerado. Um total de 1.000 palavras em inglês pode diminuir para 900 palavras em dinamarquês, e traduções do inglês para o finlandês podem diminuir em até 30%.

Para que o documento final tenha a mesma aparência do original, você precisa de alguém com experiência em editoração eletrônica multilíngue que consiga modificar o arquivo de origem e criar um arquivo final pronto para impressão. Nesse caso hipotético, seu PDF foi criado por um software de layout. Existem diversos programas que podem ser usados para criar um PDF, como Word, FrameMaker, Illustrator, QuarkXpress, InDesign, entre outros.

Nos casos da Tradução Juramentada, existem padrões de formatação que precisam ser seguidos à risca para que o documento tenha validade legal. Às vezes, ele não precisa ser visualmente idêntico ao original, mas precisa ser disposto de uma forma gráfica padronizada de textos jurídicos. Em Traduções Técnicas, como manuais, por exemplo, é extremamente importante que o conteúdo seja idêntico ao original, com a mesma fonte e padrões de acordo com a escolha do cliente.

Muitas vezes, não são apenas textos que precisam ser traduzidos, mas também imagens, tabelas e gráficos – e cabe à equipe especializada encontrar uma forma de reproduzi-los da forma mais fiel possível.

Em nossa empresa, procuramos sempre entregar um trabalho excelente não só em termos de tradução, mas também no aspecto visual.

Fornecemos serviços de tradução, localização e editoração eletrônica multilíngue, empregando apenas falantes nativos que têm compreensão profunda da cultura do país e são especialistas em suas áreas de atuação.


Precisa de editoração eletrônica, tradução simples, técnica ou juramentada?


Conte com a W4W Traduções!


Clique para Ligar
Fale por WhatsApp

Utilizamos cookies essenciais e tecnologias para oferecer melhor experiência e conteúdos personalizados, de acordo com a nossa Política de Privacidade. Ao continuar navegando, você concorda com estas condições.


Li e aceito as políticas de privacidade.