Tradução Técnica

Tradução Técnica

Tradução Técnica

O que é a tradução técnica quando ela é usada?

A tradução técnica é um ramo da tradução cujo papel é converter, em outro idioma, textos que possuam linguagem específica de alguma área. Pode ser ela da área farmacêutica ou médica, turística, de engenharia ou qualquer outra. A tradução técnica é relevante quando tratamos de textos que possuem essa linguagem.

Fornecer informações técnicas em qualquer outro idioma é uma tarefa complexa. Isso ocorre devido às diferenças nas línguas. Algumas das indústrias onde a tradução técnica é obrigatória são:

    • Empresas de engenharia;

    • Empresas com experiência em tecnologia;

    • Fábricas de produtos químicos;

    • Indústrias agrícolas;

    • Companhias farmacêuticas;

    • Indústrias de fabricação;

    • Organizações governamentais.

Atualmente, a tradução técnica é um dos serviços de tradução profissional mais procurados. É integrado ao avanço tecnológico do mundo moderno. Com a evolução da tecnologia, esse tipo de tradução é o mais importante.

A tradução técnica é necessária quando os textos a serem traduzidos são voltados para determinado setor e, portanto, possuem terminologia específica.

A tradução técnica não precisa, necessariamente, ser tradução juramentada. Contudo, se for uma tradução para fins oficiais, terá de ser realizada por um tradutor juramentado especializado na área em questão.

Quando se trata de documentos e instruções mais detalhadas, um tipo específico de serviço é necessário: a tradução técnica.

O que é tradução técnica?

É um tipo especializado de tradução que trata dos documentos que contêm material técnico. Ela contém terminologias científicas e complexas. Assim, esta tradução não pode ser feita por nenhum leigo. Portanto, o tradutor técnico deve ser um especialista no assunto.

 A tradução técnica lida com diferentes tipos de conteúdo. De uma ficha de especificações simples do produto até documentos médicos, científicos e de engenharia.

Diferente da tradução juramentada, a tradução técnica não é um documento legal. Ou seja, não é necessário nenhum tipo de selo, carimbo ou assinatura do tradutor reconhecida em cartório. Então, a tradução técnica pode ser juramentada ou não. Por isso, os principais documentos que normalmente requerem essa tradução são os manuais, guias, bulas, teses, dissertações e TCCs, entre outros.

A tradução técnica é a tradução especializada em materiais técnicos. O que define esse tipo de texto não é apenas a linguagem especializada, mas o objetivo, a aplicação e o público-alvo do material.

A W4W Traduções conta com uma qualificada equipe de tradutores técnicos nos mais variados segmentos.

Por isso, se estiver precisando de serviço de tradução técnica, entre em contato conosco e solicite um orçamento.

Clique para Ligar
Fale por WhatsApp

Utilizamos cookies essenciais e tecnologias para oferecer melhor experiência e conteúdos personalizados, de acordo com a nossa Política de Privacidade. Ao continuar navegando, você concorda com estas condições.


Li e aceito as políticas de privacidade.