Legendagem
O que é legendar?
Para começar, precisamos primeiro entender o que é tradução. A ideia é transformar o texto de um idioma para outro, inclusive com a ajuda da tecnologia.
O tradutor pode consultar livros, colegas, dicionários e o que mais desejar no momento de fazer o seu trabalho, o que inclui usar softwares e plataformas.
Dentro desse escopo está a tradução audiovisual, que consiste em transformar qualquer material em vídeo ou áudio para texto. Aqui está a legendagem, ou seja, o processo que consiste em colocar texto em um produto audiovisual.
Comum em plataformas de streaming, é útil para garantir que todos que assistem àquele conteúdo entendam o que é dito. Legendar é um processo que faz parte da tradução audiovisual, assim como a dublagem. Sua característica principal é manter o áudio original e apenas adicionar o texto.
As legendas são fundamentais para a recepção de um público que não fala a língua original e são fruto de um importante nicho, que tem características próprias e muitas vezes requer o manejo de algumas tecnologias.
A legendagem é tão diferente assim de outros tipos de tradução?
Um dos pontos críticos da legendagem é o conhecimento da cultura do idioma de chegada. Traduzir um diálogo palavra por palavra é uma receita para uma legendagem precária e que leva ao fracasso.
Quais as limitações da legendagem?
A primeira coisa que precisamos ter em mente é que o tempo necessário para ler a legenda é maior do que o tempo da fala que corresponde ao texto.
Nesse sentido é muitas vezes impossível abarcar com a legenda tudo o que foi dito. Mesmo se fôssemos legendar um filme em português com legendas em português: seria impossível reproduzir tudo o que é dito nos diálogos na legenda.
O segundo ponto, e talvez o mais importante, é que o objetivo principal da legenda não é desviar a atenção do espectador, ele deve compreender a cena, e não passar minutos lendo um texto interminável e perdendo o principal da trama.
Ao ser uma tradução subordinada, a legendagem tem restrições de tempo e de espaço. Isso significa que eu tenho um tempo determinado, estipulado pela mudança de quadros e velocidade da fala do material em questão. Esse critério pode mudar segundo o estilo, gênero e outras variáveis.
Na mesma direção, há um espaço predeterminado. Embora esses limites não sejam tão fixos, em geral a média é duas linhas de legenda que ficam localizadas na parte inferior da tela, e cada linha costuma ter ao redor de 30 caracteres.
Além disso, a legenda tende a permanecer de 1 a 6 segundos na tela e respeitar as mudanças de plano de imagem para aparecer.
Como é feito o serviço de legendagem?
1- Transcrição do texto
O primeiro passo do serviço de legendagem é estar atento a todo roteiro, cena e áudio do produto audiovisual e anotar todas as falas de modo simultâneo. Feito isso, o tradutor pode contar com a ajuda de dicionários e outras fontes de pesquisa para checar se o conteúdo descrito é fiel à temática do vídeo.
2- Preparação das legendas
Após o tópico anterior, foque em traduzir toda a anotação feita para o idioma requerido. Lembre-se que as marcas da oralidade podem ser essenciais para uma tradução mais eficaz.
3- Revisão
A terceira etapa do serviço de legendagem é a revisão do texto. Nessa fase, o tradutor irá checar possíveis erros de concordância, gramaticais ou de digitação que possam atrapalhar o entendimento do conteúdo.
4- Sincronização com o áudio
O último passo da legendagem é sincronizar todas as falas com o tempo exato do vídeo. Porém, nesse processo, o tradutor conta com a ajuda de outros profissionais habilidosos em configurar os softwares de legendagem para estarem sincronizados de acordo com cada cena.
Precisa de legendagem, tradução simples, técnica ou juramentada?
Conte com a W4W Traduções!