Traduzir ou Localizar? Saiba qual utilizar

Você já viu uma legenda e notou algo estranho? Uma palavra fora do comum ou uma frase que não faz muito sentido?
Quando estamos aprendendo uma língua nova e “pescamos” algumas palavras que conhecemos durante um filme, série ou música você pode notar que a tradução é um tanto diferente da tradução literal da palavra. Isso acontece porque o tradutor pode ter localizado o texto para facilitar a compreensão dos usuários.
Mas o que é localização? Qual a diferença entre a tradução comum / literal com a localização?
A localização é uma maneira de traduzir os textos de forma que trazem mais contexto e proximidade com o leitor, geralmente trazendo os aspectos da região que se passa uma história, ou local onde os personagens estão inseridos. Também inclui gírias e dialetos próprios.
Aqui no Brasil seria utilizado os nossos regionalismos, como “bah” no Rio Grande do Sul, “trem” em Minas Gerais, “mano” em São Paulo e por aí vai. A localização ajuda a trazer uma “alma” para esses textos.
Na W4W temos tradutores que fornecem traduzir seus documentos levando em contato para qual região você quer que seu produto seja adquirido, faça uma cotação conosco.