Tudo O Que Você Precisa Saber Sobre Tradução De Documentos
Você sabia que para realizar uma tradução de documentos corporativos, a decisão deve ir muito além da escolha de um tradutor nativo no idioma do destino e especialista na área específica do seu negócio? É por isso que, preciso qualificar para o tipo de documento a ser traduzido – contratos, contratos, relatórios, procurações, entre outros –, é estar atento às ofertas de tradução disponíveis no mercado a fim de fazer a melhor escolha para a sua empresa.
Como aqui anteriormente, um tradutor nativo com especificidades em questão sobre a escolha padrão adotada no assunto é um fator importante para o sucesso de uma tradução de documentos. No entanto, esse é apenas um nível de entrega de conteúdo que contribui com um nível mais alto de qualidade.
Ao buscar um parceiro de tradução de documentos, é muito importante certificar-se dos procedimentos adotados por ele. Por exemplo: as traduções jurídicas costumam ser um alto padrão de sigilo das informações. Sabendo disso, como empresas de profissionais adotam um projeto de Confidencialidade, deve ser assinado por toda a equipe que não deve tradução. Dessa forma, o cliente tem a garantia de que informações passadas ou parceiro de não divulgados para hipótese alguma.
O valor para traduzir documentos varia de acordo com alguns fatores, como:
● Tipo de tradução: tradução juramentada, técnica, certificada e jurídica ou tradução simples;
● Uma quantidade de documentos;
● A quantidade de páginas dos documentos e/ou quantidade de texto nos documentos;
● O Estado, tendo em vista que cada um possui uma tabela de preços;
● O idioma a ser traduzido;
● O prazo: o valor da tradução de documentos pode ser alterado, conforme urgência para recebimento dos mesmos.
Tradução simples
Uma tradução simples pode ser feita em documentos não oficiais em diversas áreas, como jurídica, profissional, técnica, estudantil, entre outras. Esses conteúdos requerimento que o tradutor possuía conhecimento de domínio e idioma. É importante, ainda, possuir alguma referência dos países de origem dos materiais, com o objetivo de conseguir adaptá-los corretamente.
Tradução juramentada
Já a tradução jurada é utilizada quando é preciso traduzir os documentos oficiais, que o conteúdo tem fé utilizada.
O processo de tradução juramentada é realizado por um tradutor juramentado, profissional que é registrado na Junta Comercial e que possui fé pública. Isso significa que este tradutor pode garantir e atestar a veracidade de todas as informações apresentadas no documento original.
A tradução juramentada de instituições e documentos, ser estrangeira certificada na solicitação e entrega de documentos estrangeiros, por algumas instituições universidades, no exterior, entre outras instituições, para, assim, aceitas pelas autoridades e órgãos.